11月30日下午,我校和鄭州大學外國語與國際關系學院(以下簡稱“鄭大外院”)聯合舉辦了青年博士論壇。論壇邀請了上海大學外國語學院趙彥春教授作題為“善譯之道:語言的奧秘與翻譯的智慧”的主題講座,來自鄭大外院的教師、博士生代表和我校外國語學院全體教師參加了論壇。論壇由鄭州大學外國語言學與應用語言學研究中心執行主任杜小紅教授主持。
論壇現場
論壇上,趙彥春教授解讀了“語言的奧秘”與“翻譯的智慧”,揭示出善譯之道的兩個關鍵方向。他指出,對于同一個事實而言,不同語言存在不同的表達方式。通過形而上的思維,明辨語言所指的事實之真相,可為翻譯指明道路。趙教授以《道德經》中第三十二章的“道常無名”為例,認為“道常無名”實為“道無常名”,解答了語言翻譯中存在的奧秘;引用了什克洛夫斯基、羅伯特·弗羅斯特等人對翻譯原則的闡釋,通過列舉《三字經》、“共商,共建,共享”等語言案例,指出翻譯不可脫其“形”(form),“形”決定了人們對事物的基本認知,因此在翻譯的過程中應當堅持神形兼備,在滿足形美、意美、聲美的基礎上,追求翻譯的至高境界——“投胎轉世”(transmigration)。
趙彥春教授作主題講座
在點評提問環節,趙彥春教授與師生親切互動,逐一解答各種問題。趙教授的報告和精彩解答引起了師生的熱烈掌聲,會場氣氛熱烈,學術氛圍濃厚。
論壇結束后,我校外國語學院語料庫團隊和趙彥春教授就團隊建設與杜甫詩歌翻譯等問題進行了深入交流,趙教授分享了他在詩歌翻譯方面的經驗和心得。通過交流,老師們了解了趙彥春教授在詩歌翻譯方面的獨到觀點和技巧,學習到了如何將理論與實踐結合,如何在教學中將中華文字的美融合到譯文中,這些寶貴經驗有助于老師們在今后的教學科研中提升翻譯教學和實踐能力。
此次論壇的召開是我校與鄭大外院深入合作的新起點,揭開了兩院共同探索學科發展和學術前沿的新篇章,為今后開展翻譯人才交流活動以及翻譯專業碩士學位點建設打下了堅實的基礎。
合影留念
(文/圖 外語學院)